Si estás leyendo esto, puede que ya conozcas al excelentísimo traductor online Deepl, desarrollado en Alemania. Esta herramienta ha recibido mucha -y merecida- atención tanto por parte de los traductores profesionales como de los medios de comunicación especializados, debido a la calidad y fiabilidad de sus traducciones, cuando se comparan con las de los servicios más conocidos, como Google o Microsoft. La pregunta de Daniel Lemire de que si Deepl es tan bueno como los traductores humanos ("DeepL is as good as human translators?") me parece francamente exagerada hoy. Pero el hecho es que además de estupendas traducciones (siempre en relación con las ofrecidas por las herramientas disponibles hasta la fecha) Deepl proporciona poderosas características adicionales, a veces no notadas de inmediato por los usuarios nuevos o esporádicos. ¿Vamos a ellas? (Ten en cuenta que algunas características sólo están disponibles cuando se utiliza Deepl en un ordenador de sobremesa, es decir, no podrás utilizarlas en un dispositivo móvil).
Sinónimos y alternativas
Nos permite elegir las palabras que consideremos más apropiadas en un contexto determinado. Es mejor con un ejemplo:
Haga clic en cualquier palabra para que Deepl presente alternativas:
Tenga en cuenta que "The Brazilian" puede ser traducido al portugués como "O brasileiro" o "A brasileira". Si es realmente "A brasileira", haga clic en la "O" al principio de la frase e indique a Deepl que es el género femenino. Tenga en cuenta que los siguientes términos se corregirán debidamente para el femenino: la palabra "brasileiro", por ejemplo, se sustituirá por "brasileira":
Compara esto con el Google Translator y el Microsoft Translator. La herramienta de Google también ofrece (a veces) traducciones alternativas que tienen en cuenta el género, pero no hace sugerencias y no permite ni siquiera la sustitución, aunque no sea guiada, de palabras dentro del texto traducido. En las imágenes de abajo vemos que en la traducción al portugués, el traductor simplemente no permite elegir entre masculino y femenino, permitiéndolo, en cambio, en la traducción al español. Microsoft ignora completamente el tema del género:
Versiones de Windows y MacOS con una cómoda combinación de teclas
Si sólo haces traducciones ocasionales aquí y allá, puedes recurrir a Deepl simplemente accediendo a www.deepl.com/translator a través de cualquier navegador. En mi dispositivo móvil, para hacerlo aún más fácil, he creado un atajo:
Pero si haces un uso frecuente de las traducciones, te sorprenderá la versión de escritorio de Deepl: Añade pequeños detalles que pueden marcar una gran diferencia, que son la tecla de atajo y el botón de inserción. Así es como funciona: selecciona cualquier texto en la web, en el editor de texto, dondequiera que esté, y pulsa dos veces Ctrl + C (por defecto; cambia los ajustes si lo deseas), y Deepl se abrirá con la traducción. Si estás editando un texto y abres Deepl de esta manera, puedes simplemente presionar la tecla "Insertar" para que la traducción sea insertada en tu documento.
Puedes encontrar más traductores alternativos en línea aquí.